Пока не стану буддой

«Джи си тхуб чхог щуг со»*

Пока я не явлю
Святое состояние высшего покорителя,
Пусть обретаю основу для осуществления чистого благородного пути,
Принимаю постриг и помню все свои жизни.

Пусть поддерживаю сокровищницу множества бесконечных качеств:
дхарани**, уверенность***,
Медитативное сосредоточение, ясновидение, чудесное проявление и другие.
Обретя несравненные знания, сострадание и способности,
Пусть быстро доведу до совершенства просветленные деяния.

Узрев знаки безвременной смерти,
Пусть в тот же миг ясно увижу тела
Защитника Амитаюса и уничтожу Владыку Смерти;
Пусть я быстро стану бессмертным держателем знания!

Пусть во всех моих рождениях, благодаря тому что Амитаюс
Будет напрямую выступать как благой друг на пути Высшей Колесницы,
Я никогда, ни на мгновение, не отвернусь
От благородного пути, чтимого победоносными.

Пусть никогда не допускаю зарождения помыслов
Пренебрегающих живыми существами и устремленных лишь к личному благу.
Пусть тружусь ради блага других посредством искусных средств,
Свободных от заблуждений относительно того, как это благо осуществить.

Пусть те, кто страдает от последствий своих неблагих действий
Просто называя и вспоминая мое имя
Обретут богатство славы высшего счастья, и
Взойдут по ступеням, ведущим к Высшей Колеснице.

Наглядно поясняя малую часть жизнеописаний
Детей победоносных, пусть всё, что препятствует
Деяниям детей победоносных, будет усмирено,
И пусть все полезное и необходимое будет обретено, стоит об этом помыслить.

Силой истины повелителя Шакьяев,
Проводников: Амитабхи, Майтреи, Манджушри, Владыки Таинств,
Авалокитешвары, сугат и их окружения, —
Пусть все эти молитвы быстро осуществятся.

Примечания:
*Название “Пока не стану буддой” — это не перевод тибетского заглавия. Заглавие, которое состоит из первых четырех слогов первой строфы текста, буквально переводится как “пока высший покоритель”.
**Понимание слов и смысла писаний, свободное от забывчивости.
***Уверенность в разъяснении слов и смысла писаний без каких-либо ограничений.

Колофон: Перевод с тибетского — геше Тубтен Шераб, Таос, штат Нью-Мексико, США. Кендалл Магнуссен (служба образования ФПМТ) записала перевод и внесла незначительные редакторские правки в июне 2003. Окончательные правки внесены досточтимой Джоан Ниселл.

Запись опубликована в рубрике Посвящение заслуг, Практики с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.