Созидательная игра мудрости Спонтанная песнь Дакини, взывающая к сердцу Арья Тары
В ясном зеркале чистых просторов подобие звёзд
Совершенны в своем иллюзорном единовкусии.
Так, всё, что возникает, лишено движения и покоя,
И в том всё желаемое обретается богами без усилий!
Во «мне» ты – Прибежище, что уводит от упоения сансарой и нирваной, о Богиня с утпалой
Ведь простое «я» хоть и проявляется, но оно пусто, и ты их неразрывный и всепроникающий союз,
Четыре деяния твои, рождённые «моими» блаженством и пустотой, напрочь изгоняют всякий страх.
Ты – сама свобода пределов пространства, нерождённая и не прекращающаяся.
Ты – высшая форма великого света, непроявленная и непрерывная.
Лишенное бытия, но всё же явственно предстающее совершенство сансары и нирваны,
Пронизывающее всё обнажённое великое блаженство осознавания и пустоты,
Вместе с сыновним ясным светом воедино собравшееся в сущностной капле!
Свободная от усилий, непринуждённая ясность четырёх наслаждений,
Величие, свободное от предопределённости и дарующее отдохновение,
Спонтанная и совершенная красота, проникающая повсюду.
Ты сама дхармадхату — мать всех сугат, шествующих в благе.
Мать всех подвижников, что всюду благоволит им,
Мать, что оставляет дурную карму без жизненной силы,
Мать, ведающая что есть счастье и что есть страдание,
Мать всех самай для тех, кто хранит обеты и клятвы.
Мать каналов и элементов для тех, кто подвизается в Тантре,
Сама дхармата, полностью свободная от пелены двух завес,
Мгновенное и спонтанное совершенство сансары и нирваны,
Словно облачко, витаешь ты над зависимо возникающими пятью путями и десятью землями.
Тарема – высшая мать всех победоносных будд!
Своим крючком сострадания и арканом милосердия
Ты неустанно притягиваешь к себе страждущих существ!
В изначально совершенной мудрости воплощена ты, о отважная мать!
Твоя забота не делит на своих и чужих, но на всех взирает как на единственное чадо.
В ответ на молитвы и действия даруешь ты высшее и общее,
Пробуждённая воплощённость и мудрость твоя дарует два блага.
Ты — драгоценность, что служит источником всего желанного и нужного!
Из всех скитальцев, детей твоих, оказавшихся в западне заблуждений,
Увидевший связь между матерью и ребёнком – вот кто дитя твое,
Изничтоживший явления в своей основе – вот кто дитя твое,
Узревший непреложность закона кармы – вот кто дитя твое.
Твое дитя опечалится и обратит свой ум к отречению.
Тот же, кто обманут врождённым неведением, отдаляется от тебя,
Равно как и те, что, цепляясь за самосущее «я» и самосущие вещи,
По воле своей вступают в круговорот сансары.
Твое дитя следует нравственному пути десяти добрых деяний,
Твое дитя украшает себя тремя высшими тренировками,
Тот же, кто поступает иначе, отдаляется от тебя.
Видящий все явления пустыми от самобытия – вот кто дитя твое.
Твое дитя видит пустоту и зависимое возникновение,
Но впадающий в крайности вечности и нигилизма отдаляется от тебя.
Твое дитя познает природу своего ума,
Твое дитя познает иллюзорность относительного.
Тот же, кто впал во внешние пределы истинносущего отдаляется от тебя.
Твое дитя видит в существах матерей своих и осознает их доброту,
Но считающий вожделение и гнев истинными отдаляется от тебя.
Твое дитя созерцает равенство всех и проводит замену себя другими.
Твое дитя уподобляется тебе, преисполняясь высшей парамитой,
Но не имеющий самайи и обетов отдаляется от тебя,
Помышляющий лишь о своем благе отдаляется от тебя,
Но дитя твое осознает страдания, что испытывают существа в шести уделах.
Твое дитя знает в чём соответствующая причина страданий,
Но, отвергая свои прошлые жизни, отдаляется от тебя,
Равнодушный к чужому страданию отдаляется от тебя.
Видящий в своем уме сугату – вот кто дитя твое!
Твое дитя видит в скандхах и дхату воплощения божеств
Но видящий в скандхах плоть и кровь отдаляется от тебя,
Твое дитя видит свободу от утверждения и отрицания,
Ведь видящий невыразимые ясность и пустоту – дитя твое!
Твое дитя видит всепроникающие осознавание и пустоту,
Ибо мать есть изначально свободная мудрость, владычица всего.
Твое дитя видит, что «сосуд и его соки» никогда не возникали,
Но видящий нечистое, обычные земли и камни, отдаляется от тебя.
Наделяющий вещи приходом, уходом и покоем отдаляется от тебя,
Но дитя твое свободно от всего – от прихода, ухода и покоя!
Потворствующий страстям и прочим четырем омрачениям отдаляется от тебя,
Но дитя твое видит в пяти мудростях избавление от них.
Кто не очистил свои каналы, элементы, ветры и ум, отдаляется от тебя,
Но кто видит спонтанность трёх пробуждённых тел – вот кто дитя твое!
Твое дитя видит, что объективная реальность предстает как дхармата,
Но упорствующие в глупых бессвязных практиках отдаляется от тебя!
Дитя твое видит глубину и ясность божеств, мантр и самадхи,
Но созерцающий обыденные материальные вещи отдаляется от тебя.
У кого нет сострадания и бодхичитты отдаляется от тебя,
Но равен тебе тот, кто освобождается, видя любовь и сострадание.
Кто лишь на словах осваивает Тайную Мантру, отдаляется от тебя,
Но дитя твое преисполняется верой и чистым восприятием.
Страстно и гневно порицающий чужие достоинства отдаляется от тебя,
Но дитя твое помнит о неизбежности расплаты за совершённые деяния.
Равен тебе тот, кто избавляется от эгоистичных устремлений,
И потому дитя твое никогда не отказывается от служения другим.
Дитя твое обращает боковые ветры в центральный канал,
Дитя твое видит лучезарность единения блаженства и пустоты.
Самопроявленная мудрость изначального пространства
Решительно пресечёт движения тонких ветров нечистой кармы,
И тогда легко проявится вместерождённое великое блаженство – материнская природа.
И соберётся воедино всепроникающее великое блаженство,
И воссияет невыразимая сущностная капля – дхармакая,
И испустится непрерывная беспрепятственная самбхогакая.
«Сосуды» тот час предстанут в блаженстве и пустоте – в пространстве дхарматы,
«Соки» спонтанно предстанут в ясности и пустоте – в непрекращающихся видимостях.
Эмахо! Это есть великое равенство чистоты сансары и нирваны!
Истинный гуру – это исконная природа самоосознавания!
Она неотъемлемая природа сознания всех живых существ
Открывающаяся напрямую через наставления доброго гуру.
Если не в нём искать Прибежище, то в ком же ещё?!
В изначально чистом пространстве мудрости Самантабхадри,
В сфере спонтанного союза осознавания и пустоты,
Единый отец Самантабхадра пребывает в свободе от принятия и отвержения,
От надежды и страха, от основы и источника, от прихода и ухода.
Всё желаемое возникает как игра бодхичитты,
Изначально совершенной и не ведающей ни разделения, ни пристрастия.
Великое совершенство – это совершенные пять мудростей [слога] А.
Совершенны деяния, совершенны пути, совершенны качества,
Совершенен ум, совершенны в великой изначальной чистоте.
Лончен Рабджам (бесконечный великий простор) – драгоценный камень, пребывающий в моем сердце!
В его бескрайних обширных просторах исчезает всё нечистое.
Игрой пробуждённой активности дарует всё желанное,
Вечной, всеохватной чакрой полностью высвобождает существ трёх миров!
Пусть те, кого раздирают заблуждения, болезни, голод и войны,
Придут под защиту и покровительство досточтимой Тары!
Будде с белым лотосом, вобравшем все пробуждённые семейства,
Защитнику Страны снегов, Тензину Гьяцо я кланяюсь!
О единственный наш заступник, кто заботится о всех существах,
Просим вас оставаться, пока не будут освобождены все скитальцы!
Пусть отречение, бодхичитта и правильное воззрение
Пребудут всегда в сердцах живых существ!
Пусть восхваление славного Победоносного Самантабхадры
Приведет к неизменному благоденствию дхармакаи!
Пусть восхваление славных пяти семейств победоносных
Приведет к благоденствию самбхогакаи – достойной обращения!
Пусть восхваление славной нирманакаи, что укрощает существ,
Приведет к благоденствию гуру, который единым знанием освобождает всё!
Пусть силой истины океана Трёх Драгоценностей и Трёх Корней
Будет явлено благо постижения непреложности закона кармы!
Нет ни молящегося, ни его мольбы, ни его объекта
В безобъектных состояниях трёх сфер – А!
Эти спонтанные стихи изрекла Кандро Намсел Дордже, находясь рядом со ступой Боднатх, что в Катманду, в ответ на поступавшие из разных уголков мира просьбы некоторых настоятелей и лам, которые просили составить метод осуществления практики досточтимой Тары, включающее повторение мантр и молитву, взывающую к её пробуждённой мудрости, чтобы унять страдания бушующего из-за эпидемии коронавируса мира. Пусть эти стихи принесут благо, благо, благо! Пятое апреля две тысячи двадцатого года.
Первый черновик. Перевод на английский язык — Шон Прайс, Брайтон, Великобритания, 17 мая 2020 г.
Перевод на русский язык — Диана Воронина, июнь 2020 г.
Отредактировал с учётом тибетского оригинала Чеченбай Монгуш в сентябре 2021 г.