Ежедневная практика Четырехрукого Ченрези
Практика в формате pdf (с форматированием и изображениями)
Перевод Ламы Сопы Ринпоче
Прибежище и бодхичитта
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании
Ищу Прибежища вплоть до просветления.
Силою заслуг, накопленных практикой даяния и других совершенств,
Да стану я буддой на благо всех живых существ.
Четыре безмерных
Безмерная любовь
Да обретут все существа счастье и причины счастья.
Безмерное сострадание
Да будут все существа свободны от страданий и причин страданий.
Безмерная Радость
Да не разлучатся все живые существа во счастьем, лишенным страдания.
Безмерная равностность
Да пребудут все существа в равностности, свободной от привязанности к близким и ненависти к чужим.
Особое Прибежище
К своему коренному гуру, сущности всех объектов прибежища, обращаюсь за прибежищем. Прошу, благослови мой ум своей преображающей силой. (3х)
Визуализация Гуру Ченрези и Поля Заслуг
На макушке моей головы на белом лотосе и лунном диске восседает защитник, мой коренной Гуру, Ченрези. Он белого цвета, с одним лицом и четырьмя руками. Первые две руки соединены у сердца и держат исполняющую желания драгоценность. Вторая правая рука держит хрустальные четки, а вторая левая рука — белый лотос. Он сидит в ваджрной позе со скрещенными ногами, облаченный в прекрасные шелковые одеяния и убранный драгоценными украшениями. Слоги ОМ, А и ХУМ в трех его центрах излучают свет, призывающий Гуру Ченрези из его собственной обители. Гуру Ченрези растворяется в Гуру Ченрези на моей макушке, и тот становится сущностью трех видов видов прибежища.
Семичленная молитва
Почтительно склоняюсь телом, речью и умом.
Подношу облака всех даров — как материальных, так и созданных мыслью.
Раскаиваюсь во всех неблагих деяниях, что совершал с безначальных времен.
Сорадюсь всей добродетели святых и обычных существ.
Прошу, Будда, пребудь с нами до опустошения сансары,
И вращай колесо Дхармы ради благах живых существ.
Посвящаю свою заслугу и ту, что создана другими, великому просветлению.
Подношение мандалы
Силой заслуг от подношения представляемому передо мной собранию будд этой мандалы, выстроенной на умащенной цветами, шафраном, водой и благовониями земле и украшенной горой Меру, четырьмя континентами, солнцем и луной, пусть все существа получат его благие последствия.
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНАДАЛАКАМ НИРЬЯТАЯМИ
Поклонение и хвала Ченрези
Перед тобой, Арья Ченрези, чье тело белого цвета свободно от загрязнений,
Чья голова украшена полностью просветленным Буддой Амитабхой,
Кто с безграничным состраданием взирает на всех живых существ, склоняюсь.
Визуализация для начитывания мантры
Поток нектара пяти цветов (белого, красного, синего, желтого и зеленого) исходит из сердца Ченрези и вливается в макушку моей головы. Нектар очищает все заблуждения, омрачения и их отпечатки, и я обретаю все благословения.
Поддерживая эту визуализацию, можно начитывать длинную мантру, а затем 108 или как можно больше раз повторить краткую мантру.
Длинная мантра Ченрези
НАМО РАТНА ТРАЯЯ / НАМА АРЬЯ ДЖНЯНА САГАРА / ВАЙРОЧАНА ВЬЮХА РАДЖАЯ / ТАТХАГАТАЯ / АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ / НАМА САРВА ТАТХАГАТЕБХЬЯ / АРХАТЕБХЬЯ / САМЬЯК САМБУДДЕБХЬЯ / НАМА АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЯ / БОДХИСАТТВАЯ / МАХАСАТТВАЯ / МАХАКАРУНИКАЯ / ТАДЬЯТХА / ОМ ДХАРА ДХАРА / ДХИРИ ДХИРИ / ДХУРУ ДХУРУ / ИТТЕ ВАТТЕ / ЧАЛЕ ЧАЛЕ / ПРАЧАЛЕ ПРАЧАЛЕ / КУСУМЕ КУСУМЕ ВАРЕ / ИЛИ МИЛИ / ЧИТИ ДЖВАЛАМ / АПАНАЕ СВАХА
Краткая мантра
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ
После начитывания мантр прочтите “Молитву к высшему сострадательному” и медитируйте на ней. Затем посвятите заслуги.
Молитва к высшему сострадательному
Хвала прекрасному четырехрукому владыке мира,
Высшему воплощению, происходящему из единства всех победоносных трех времен;
Наделенному всем знанием, держащему лотос;
Твои непорочные стопы — прекрасное украшение на моей макушке.
Пусть кармические загрязнения — мои и других существ — будут смыты
Прохладными слезами твоего сострадания, великий любящий защитник,
Единственное прибежище несчастных существ-странников, лишенных проводника.
Сперва зародив бодхичитту, ты достиг высшего предела.
Милосердный, прошу, взирай своими сострадательными глазами
На существ, впавших в неблагое состояние, оказавшихся в царствах, из которых сложно освободиться,
Переживающих личные последствия дурных деяний
В форме узников адов, претов, среди животных, асуров и так далее.
Взирай с состраданием на неразумных, которые возвращаются с пустыми руками;
Даже высокое рождение их было лишено смысла.
Их человеческие тела были столь редкими и хрупкими, но жизнь была поглощена лишь страданием.
Пока они совершали бесчисленные деяния, к ним подкрался владыка смерти.
Взирай с состраданием на таких толстокожих существ, как я,
Которые следуют религии в облике, но не постигают глубинного смысла,
Находятся под контролем привязанности, ненависти и восьми мирских помыслов,
Не усмирив свой ум наблюдениями за причинами и следствиями.
Молю, с состраданием направляй тех, кто лишен прибежища на пути.
Ведь когда угаснет их видение этой жизни,
Видение созданной ими же кармы проявится как враг в бардо,
И их увлечет по крутому пути посланник Ямы.
С состраданием взгляни на нас, о лама Ченрези,
Мать, состраданием связанная со всеми живыми существами,
Единственное особое прибежище Страны Снегов.
Пусть я и все существа быстро достигнем твоего просветленного состояния.
Посвящение заслуг
Пусть я быстро стану Арья Ченрези
И приведу всех живых существ в его просветленное царство.
Пусть драгоценный ум бодхи,
Что еще не зародился, зародится и возрастает.
А тот, что зародился, не убывает
Но возрастает сильней и сильней.
Колофон практики:
Практика была сочинена Тантонгом Гьялпо; небольшие изменения были внесены в нее в соответствии с наставлениями досточтимого геше Дога из Института Тары (Мельбурн, Австралия) в марте 1988 года. Редакция выполнена досточтимой Конснтанс Миллер из Службы образования ФПМТ в августе 2000.
Колофон автора «Молитвы к высшему сострадательному»:
Я, Пу-лха, носитель титула ламы-перерожденца, выполнил ретрит по практике Высшего Сострадательного, когда мне было пятнадцать лет. Из-за того, что в качестве объектов ума проявилось множество дурных видимостей, я с преданностью написал эту молитву. Пусть благодаря этому молитвы всех родителей — живых существ немедленно осуществятся.
Колофон «Молитвы к высшему сострадательному»:
Этот текст был сочинен коренным гуру Трулшика Ринпоче, когда тот в старшем подростковом возрасте выполнял ретрит. Текст был переведен ламой Сопой Ринпоче и дост. Лосангом Гьялценом в ходе ретрита по ньюнгнэ в Лаудо, Солу Кхумбу, в 1977 году. Совершенно незначительные редакторские правки были внесены досточтимой Констанс Миллер из Службы образования ФПМТ в 1999 году. ©་Лама Сопа Ринпоче, 1999.
Перевод с английского дост. Лобсанг Тенпа