Далай-лама II Гендун Гьяцо – Песнь радостной судьбы
ОМ! Пусть мир и радость торжествуют!
Встретиться с линией, восходящей к Будде
И пришедшей через Атишу и его духовных сыновей;
Обучаться по руководством мастера, реализовавшего наследие
Духовного обучения и реализации посредством практики;
И освоить традиции как сутры, так и тантры:
Таким образом наделить жизнь смыслом –
Не радостная ли это судьба?
Природа чудесной линии Атиши такова,
Что в ней все учения возникают как личные наставления
В контексте собственной подготовки;
А за одну сессию медитации можно
На практике применить все ключевые моменты пути к просветлению,
Не игнорируя и не упуская ни одного.
Не радостная ли это судьба?
Воззрение пустотности, которое до глубин постигает
Окончательную природу всего, что существует;
Безошибочная медитация, которая достигает высочайшего самадхи;
И действия, сочетаемые с совершенным равновесием метода и мудрости: –
Радовать таким образом будд и бодхисаттв –
Не радостная ли это судьба?
Иметь возможность учить всем сутрам и тантрам,
Достигать мастерства во всех способах тонких рассуждений,
И сочинять бесчисленные цепочки поэзии и прозы:
Радость мудрых на земле этого пути.
Не радостная ли это судьба?
Постигать все глубинные методы Ваджраяны
Посредством медитации на двух йогических стадиях
Глубинного пути – как он преподан в высшей йога-тантре –
И посредством этого достигать высшего состояния Великого Единения
И высвобождать реку просветленной активности
Чтобы приносить миру благо и возвышать его –
Не радостная ли это судьба?
Колофон: По просьбе Друнга Сангпо, ученика с сосредоточенной духовной убежденностью, этот текст был написан буддийским монахом Гендуном Гьяцо Пелсангпо, пока он проживал в Ските шлемоносной птицы в монастыре Цетанг, в зале, известном как Сад Преданности.
Перевод с тибетского на английский – Гленн Муллин.
Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа