Далай-лама VII Келсанг Гьяцо. Строфы памятования о смерти
К Ламе-Божеству, моему прибежищу и отцу,
Памятование о котором разгоняет всю грусть,
За духовным водительством я обращаюсь.
Благослови мой ум своей силой, что преображенье дарует —
Чтобы мысли о смерти меня не покидали,
Чтобы практику Дхармы святой я мог в совершенстве вершить.
На горах золотых, вдалеке —
Кольца тумана, что, будто ремни, сжимают луга.
На вид столь прочны, и все же вскоре исчезнут.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.
Весною, в период тепла и роста,
Бирюзово-зелеными были стебли урожая.
Но сейчас, в конце осени, обнажились и ссохлись поля.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
В саду моем — на каждой ветви деревьев —
Висят гроздья плодов, сочных и спелых.
Но ни одного не остается в конце.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.
Из-за вершины горы Потала, солнце
Взнеслось к небесам, словно зонт. Теперь же
Сокрылось, закатившись за западные хребты.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.
Стар и млад, день за днем умирают живые.
Меня просят их души направить к Чистой Земле
Иль предречь обстоятельства их перерожденья.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
Небо сокрыв, тучи серые плотную стену соткали,
И вот-вот упадут дождя первые капли,
Что ветер — темный и алый — разнесет повсеместно.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
Предо мной плоскогорье, и во чреве его
Словно звезды, пришлых торговцев мерцают костры.
Завтра же дальше уйдут — оставив лишь мусор!
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.
Лета теплые дни воцарились, и жизнью земля напиталась;
Весельем охвачены души людей.
Хладный ветер зимы, вдруг налетев, все разрушает.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
В вышине в безмятежном согласьи парили драконы,
И вокруг раздавались кукушки сладкие трели.
Времена изменились — о, где они ныне?
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
Дхарма, драгоценные учения Пробужденных,
— высшее лекарство, что целит все болезни ума.
Святые былого во множестве вниз взирают из Чистых Земель.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
Мать, что носила нас, сложно оставить,
Нелегко распрощаться с родными и теми, кто близок.
И все же с годами наша связь сама по себе истлевает.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!
Тот кто юн, ожидает грядущего, зубы сжимая,
Полный планов о месяцах, годах — и все ж умирает,
Оставляя лишь призрачный след. Где он ныне? Ушел!
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.
Будда достиг достославного ваджрного тела, что смерти
Не знает — и все ж разыграл сцену смерти.
Это тело из плоти, крови, костей, покрытое кожей,
Неибежно исчезнет, как пузырь на воде исчезает.
Старенье родителей дитя созерцает с момента рожденья,
Каждый день наблюдая, как они все ближе к могиле.
Разве можешь сказать мне «Я все еще молод?»
Не надейся укрыться от смерти, я предупреждаю!
Еще утром полно было сердце надежды,
Говорили мужи, как врагов поразят, защитив свою землю.
Ночь настала, и птицы да псы трупы их пожирают,
Кто же верил, что смертью сегодня сам будет настигнут?
Ищи, распросив всех людей в своих землях,
Есть ли кто-то, кто дожил хотя бы до сотни?
Повезет, если хоть одного ты отыщешь;
Неужели не веришь, что смерть твоя неизбежна?
Приглядись, глубоко размышляя над теми
людьми и вещами, что тебя окружают,
И увидишь, что все непрерывно в движеньи,
Все вокруг тебя учит непостоянству.
Помню тело свое, когда был я ребенком;
Как оно обратилось затем постепенно в юноши тело.
Ныне каждый член его согнут и стар;
Это тело мое — даже мой взор ныне не услаждает.
Ум сам по себе также непостоянен, непрестанно мечась
Между чувством блаженства, болью и равнодушьем,
Что кармы благой, неблагой и нейтральной, конечно,
Являются плодом.
Вглядись во что хочешь, в себя иль в других:
Жизнь проходит, словно молнии вспышка.
Когда смерти посланцы тебя окружат, возжелав уничтожить,
Что с тобою случится — чего ожидаешь?
Родные, друзья и богатство, владенья,
Прекрасными кажутся людям мирским;
В оковы привязанности они себя потому заточают.
К чему приведет этот страсти прилив?
Недвижное тело лежит на одре на смертном,
Последние несколько слов из уст раздаются,
И ум наблюдает уход воспоминаний последних;
Когда для тебя наступит этот спектакль?
Если только лишь карму дурную творишь, то
Не будет порывов, что благо даруют в посмертьи.
Куда после смерти уйдешь? При одной только мысли
Об этом чувствуешь дрожь во всем теле.
Посему и мне, и тем, кто мне подобен
Должно оставить пути, в которых нет смысла;
Ввериться гуру, йидамам, дакиням,
Моля их нас подготовить ко смертной тропе.
Умереть хорошо, чувствая радость и зная,
Что пребудешь в светлых лучах осознавания духа,
Можно, лишь если себя сейчас подготовишь, знакомясь
С глубинными методами, что преподали
В линиях, что передали сутру и тантру.
В тех, кто подобен мне и мало в чем дикарей превосходит,
Пусть эта песнь разожжет вдохновение духа.
Пусть возрастаем мы в духе
И обретаем знания и освобожденье.
Перевод с тибетского на английский — Гленн Муллин.
Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа